Иностранные языки
Apr. 26th, 2010 08:49 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда мой Толик еще учился в языковой школе (там основной язык был немецкий, а второй английский), и мы со всеми своими проблемами пришли на медико-психолого-педагогическую комиссию, психологи меня, как им положено, стали уговаривать расслабиться: от трех двоек в четверти еще никто не умирал. И, в частности, они мне задали такой вопрос: "Вот вы учились в немецкой спецшколе, вам сейчас язык нужен?"
То есть вы не подумайте, я не держала сына силком в спецшколе - он тогда сам не хотел расставаться с друзьями, а когда дозрел до перехода, тут мы и перешли. И теперь он учит себе английский, а немецкий забыл как страшный сон (да он его и не знал никогда).
Но вопрос психологов меня огорошил. Я просто не могу себе представить, как бы это я не знала языка, и все. Просто такое качество мышления. С тем же успехом они меня могли бы спросить, нужна ли мне сейчас по работе геометрия - и я сказала бы, что не нужна, но они не могли бы меня убедить в том, что человек не должен уметь решать задачки по геометрии.
А работа - она сегодня такая, а завтра другая.
Напротив, я себя чувствую несчастным инвалидом, когда окружающие с легкостью понимают английскую речь или прочитывают по десять английских статей в день. Хотя в области английского я не совсем безнадежна - понять короткую инструкцию, заголовок новости, правильно написать английское слово со слуха, - это я все, благодаря опыту изучения иностранного языка вообще, как-то навострилась делать. Но все же плохое знание английского в жизни мешает, я считаю.
Как меня поразила новая сотрудница, моя примерно ровесница, то есть продукт той же советской школы, которая, когда ей надо было напечатать, что говорит корреспондент, а рассказывал он об обысках в офисе журнала "The new times", начала набирать: "Зе нью..." Хорошо, ее остановили. Откуда ж в наше время может взяться такая девственная незамутненность в человеке?
Ведь, к примеру, на "Радио России" в речь ведущих английские словечки вставляются без перевода и еще с надлежащим произношением!
Ну и ничего удивительного поэтому, что репетитор английского языка востребован учениками самого разного возраста. И есть даже удаленное репетиторство: по скайпу.
Потому что мало ли какие отношения между учителем и целым классом помешали выучить язык нормально в школе. (Тем более что в школе его нормально до конца и нет задачи выучить).
То есть вы не подумайте, я не держала сына силком в спецшколе - он тогда сам не хотел расставаться с друзьями, а когда дозрел до перехода, тут мы и перешли. И теперь он учит себе английский, а немецкий забыл как страшный сон (да он его и не знал никогда).
Но вопрос психологов меня огорошил. Я просто не могу себе представить, как бы это я не знала языка, и все. Просто такое качество мышления. С тем же успехом они меня могли бы спросить, нужна ли мне сейчас по работе геометрия - и я сказала бы, что не нужна, но они не могли бы меня убедить в том, что человек не должен уметь решать задачки по геометрии.
А работа - она сегодня такая, а завтра другая.
Напротив, я себя чувствую несчастным инвалидом, когда окружающие с легкостью понимают английскую речь или прочитывают по десять английских статей в день. Хотя в области английского я не совсем безнадежна - понять короткую инструкцию, заголовок новости, правильно написать английское слово со слуха, - это я все, благодаря опыту изучения иностранного языка вообще, как-то навострилась делать. Но все же плохое знание английского в жизни мешает, я считаю.
Как меня поразила новая сотрудница, моя примерно ровесница, то есть продукт той же советской школы, которая, когда ей надо было напечатать, что говорит корреспондент, а рассказывал он об обысках в офисе журнала "The new times", начала набирать: "Зе нью..." Хорошо, ее остановили. Откуда ж в наше время может взяться такая девственная незамутненность в человеке?
Ведь, к примеру, на "Радио России" в речь ведущих английские словечки вставляются без перевода и еще с надлежащим произношением!
Ну и ничего удивительного поэтому, что репетитор английского языка востребован учениками самого разного возраста. И есть даже удаленное репетиторство: по скайпу.
Потому что мало ли какие отношения между учителем и целым классом помешали выучить язык нормально в школе. (Тем более что в школе его нормально до конца и нет задачи выучить).
no subject
Date: 2010-04-26 06:00 am (UTC)на нем можно распевать песни раммштайнязык очень красивый.с другой стороны, знаю массу людей, инвестировавших свое время в изучение специальности, а не языка. теперь, хоть они и знают английский хуже меня, некоторые из них гораздо успешнее.
с третьей стороны, имхо, у всех голова работает по-своему. так что попробовать надо все, а уж специализироваться - на том, что получается.
с четвертой стороны, это хорошо, когда люди пишут "зе нью" - так мы, переводчики, не умираем с голоду... ;-)))
no subject
Date: 2010-04-26 07:56 am (UTC)Недавно в передаче "Капризы оперетты" послушала, как куплеты Адели из "Летучей мыши" звучат по-немецки в исполнении Риты какой-то там - очень впечатлилась! Ну, там горничная объясняет, что она вовсе даже графиня, а по-немецки получается: "послушайте, как я речь держу, посмотрите, какой наряд на мне модерновый!"
У нас в агентстве, кстати, переводчики нужны только чтоб НА другие языки переводить. Журналюги эти прямо акулы - слушают английскую речь и синхронно переводят (ну и для синхронного перевода с языков народв СССР тоже есть кадры, журналисты по совместительству).
Про специальность:вот я училась на биофаке, и там плохое знание английского реально затрудняло продвижение в специальности, т.к. обязательно надо читать, что нового появляется. А появляется по-английски. По-немецки писали в начале века, я для понта брала в библиотеке книжки столетней давности и их читала, но большой пользы в этом не было - те же сто лет назад русские уже сделали по ним обзоры.
А вот какие-нибудь финансисты или политики - да, им не надо ничего знать,кроме непосредственно специальности, их прекрасно обслужат бывшие отличники, которые выучили языки.