Кстати, в школе заставляют учить берлинский акцент - а он самый мерзкий! А мне нравятся те немецкие диалекты, которые "рычат" (ну, как Раммштайн, да - кстати, сын мой его слушает с удовольствием, но не понимает ничего, а переводы ему попадаются дурацкие). Недавно в передаче "Капризы оперетты" послушала, как куплеты Адели из "Летучей мыши" звучат по-немецки в исполнении Риты какой-то там - очень впечатлилась! Ну, там горничная объясняет, что она вовсе даже графиня, а по-немецки получается: "послушайте, как я речь держу, посмотрите, какой наряд на мне модерновый!" У нас в агентстве, кстати, переводчики нужны только чтоб НА другие языки переводить. Журналюги эти прямо акулы - слушают английскую речь и синхронно переводят (ну и для синхронного перевода с языков народв СССР тоже есть кадры, журналисты по совместительству). Про специальность:вот я училась на биофаке, и там плохое знание английского реально затрудняло продвижение в специальности, т.к. обязательно надо читать, что нового появляется. А появляется по-английски. По-немецки писали в начале века, я для понта брала в библиотеке книжки столетней давности и их читала, но большой пользы в этом не было - те же сто лет назад русские уже сделали по ним обзоры. А вот какие-нибудь финансисты или политики - да, им не надо ничего знать,кроме непосредственно специальности, их прекрасно обслужат бывшие отличники, которые выучили языки.
no subject
Date: 2010-04-26 07:56 am (UTC)Недавно в передаче "Капризы оперетты" послушала, как куплеты Адели из "Летучей мыши" звучат по-немецки в исполнении Риты какой-то там - очень впечатлилась! Ну, там горничная объясняет, что она вовсе даже графиня, а по-немецки получается: "послушайте, как я речь держу, посмотрите, какой наряд на мне модерновый!"
У нас в агентстве, кстати, переводчики нужны только чтоб НА другие языки переводить. Журналюги эти прямо акулы - слушают английскую речь и синхронно переводят (ну и для синхронного перевода с языков народв СССР тоже есть кадры, журналисты по совместительству).
Про специальность:вот я училась на биофаке, и там плохое знание английского реально затрудняло продвижение в специальности, т.к. обязательно надо читать, что нового появляется. А появляется по-английски. По-немецки писали в начале века, я для понта брала в библиотеке книжки столетней давности и их читала, но большой пользы в этом не было - те же сто лет назад русские уже сделали по ним обзоры.
А вот какие-нибудь финансисты или политики - да, им не надо ничего знать,кроме непосредственно специальности, их прекрасно обслужат бывшие отличники, которые выучили языки.